Lyrics - 歌词
When I survey the wondrous cross
每逢思想奇妙十架
On which the Prince of Glory died
荣耀之主在上悬挂
My richest gain I count but loss
万般尊贵顿看有损
And pour contempt on all my pride
从前所夸今觉鄙下
Forbid it, Lord, that I should boast, 求主禁我别有所夸
Save in the death of Christ my God! 但夸我主代赎十架
All the vain things that charm me most, 从前所慕虚荣假乐
I sacrifice them to His blood.
今因主血甘尽丢下
See from His head, His hands, His feet
试看其头其足其手
Sorrow and love flow mingled down
慈爱忧愁和血并流
Did e'er such love and sorrow meet
如此爱忧自古焉有?
Or thorns compose so rich a crown?
荆棘反成荣耀冕旒
Were the whole realm of nature mine
宇宙万物若归我管
that were a present far too small
奉献仍难偿主恩眷
Love so amazing, so divine
主爱如此超奇深厚
Demands my soul, my life, my all
图报必将身心全献
作者华兹(Isaac Watts, 1674-1748)被尊为英国『圣诗之父』,也是十八世纪教会圣诗运动领袖之一。 他父母都是虔诚的基督徒,在他出生时,父亲因是清教徒被当时国教所逼,尚在狱中。华兹的父母办一所寄宿学校,奖励学生们课余闲时作诗,因此他在八岁时已学会作打油诗。 华兹在早年时曾负笈伦敦,谙希腊文、法文、希伯来文。 在他十八岁时,批评当时教会只能唱古板、阴沉的旧约诗篇,而认为教会亦应有新的赞美诗。 当时他父亲是教会执事,叱他道:「你写些好的给我们看看!」于是他接受挑战,开始写圣诗,每周一首,深受会众喜爱,到他二十二岁时,已写有二百多首。
他的诗简洁有韵,题材多数取自圣经。 他将旧约的诗篇译成圣诗,如「千古保障」(O God, Our Help In Ages Past)是根据诗篇九十篇改译而成,当时正值英女王驾崩,全国骚乱不安,这首诗说明神是人类的千古保障, 在祂里面,便能得安稳。 「救主权能」(Jesus Shall Reign Where’er the Sun)是根据诗篇七十二篇第八、十一、十三节改译而成的。
华兹在二十四岁时任教会牧师,十年后因体弱多病而辞,之后他在一个贵族家任家教,并从事有关神学,哲学和圣诗的文字工作。 「奇妙十架」写于1707年,根据保罗的话「我断不以别的夸口,只夸我们主耶稣的十字架。」(加6:14)。 当年英国大复兴时,几乎各处聚会中都可听到这首歌,今日更常为圣餐圣诗。
华兹终身未婚,但他很喜欢小孩,写了许多儿童诗歌,曾出版一本儿童歌集。在他最后的几年,缠绵病榻,几近半瘫痪,但他只要身体稍适,仍登台讲道,他虽体态不扬,但讲章有力,扣人心弦。 他多病,却不灰心丧志,悲观消极;他全心全意信赖神,所以能安享天年。他一共写了六百多首圣诗,他写诗的用意不在于荣耀自己,他说:「我并不希望我会列入诗人之群,不过我愿做教会的一个仆人,做使信徒们快乐的助手。」
在法国有一位寡居的公爵夫人,含辛茹苦地抚育了三个品学兼优的儿子长大成人。她听了友人的建议,让三个孩子去新大陆淘金。他们抵达美洲后,在荒山中迷路,死于红蕃的毒箭下。噩耗传来,她闭门谢客,拒绝友人的安慰。当她极度忧伤时,就独自静坐房中,唱这首歌,想到主在十架所受的痛苦,就超然忘我。 基督的爱转移了她丧子的哀恸。
「我断不以别的夸口,只夸我们主耶稣的十字架。」(加6:14)
发表评论 取消回复