“Come now, let us settle the matter,” says the Lord . “Though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red as crimson, they shall be like wool.
耶和华说:你们来,我们彼此辩论。你们的罪虽像朱红,必变成雪白;虽红如丹颜,必白如羊毛。
——以赛亚书(Isaiah)1:18
I hear the Savior say.
“Thy strength indeed is small;
Child of weakness, watch and pray.
Find in Me thine all in all.”
Jesus paid it all.
All to Him I owe;
Sin had left a crimson stain.
He washed it white as snow.
Lord, now indeed I find.
Thy power and Thine alone,
Can change the leper’s spots.
And melt the heart of stone.
Jesus paid it all.
All to Him I owe;
Sin had left a crimson stain.
He washed it white as snow.
For nothing good have I.
Whereby Thy grace to claim,
I’ll wash my garments white.
In the blood of Calvry’s Lamb.
Jesus paid it all.
All to Him I owe;
Sin had left a crimson stain.
He washed it white as snow.
And when, before the throne.
I stand in Him comple.
Jesus died my soul to save.
My lips shall still repeat.
Jesus paid it all.
All to Him I owe;
Sin had left a crimson stain.
He washed it white as snow.
创作背景:
这首诗歌英文名为「Jesus Paid It All」或是「I Hear the Saviour Say」,作者是 Elvina M. Hall姐妹 (1820-1889) 。Elvina是美国巴尔的摩循理会的信徒,1865年,有一天她参加聚会,在诗班座位上,聆听牧师引用《以赛亚书》一章18节带领会众祷告:「耶和华说:你们来,我们彼此辩论,你们的罪虽像朱红,必变成雪白;虽红如丹颜,必白如羊毛。」祷告结束,她依然思想着耶稣赦罪的恩典,那时心有所感,写下了这首诗歌的歌词。当时,她深怕自己回到家后忘记,就赶快写在诗本上,并与教会牧师分享所感。牧师后来将这首歌词推荐给该教会的音乐负责人John Thomas Grape (1835-1915),并由Grape为之谱曲发表,之后,本诗歌就广受会众的喜欢,经常在一些布道或奋兴会上使用。目前普遍流行常听见的,则是经由当代福音歌手 Kristian Stanfill 重新编曲赋予新的诠释的版本。另在台语圣诗中有一首「救主出声叫我」同是改编自本诗。
发表评论 取消回复