12
月
4
日
周
一
04
星期一
2017年12月
To shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.
要照亮坐在黑暗中死荫里的人,把我们的脚引到平安的路上。(路加福音 1:79 )
《平安夜》至今已被翻译成300 多种语言或方言, 被认为是全世界最受喜爱的圣诞颂歌。随处都听得到它那平静安详的曲调,萦绕在宏伟的大教堂里,也飘扬在室外烛光崇拜的人群中, 不分国籍,不分种族。
莫尔和格鲁伯从未想到他们为一个社区的小教会所写的一首歌竟然会广传到全世界。不同于《天使报信》 和《普世欢腾》 的圣诞颂歌,《平安夜》这首歌让人憧憬出一幅年轻夫妇与睡眠中的婴儿的安详画面,从心中引发出一股特别宁静而亲密的感受。然而这个婴儿与众不同,祂是独一的那位“圣婴”,因祂的降生带来了“救赎宏恩的黎明“。甚至在马槽里的时候祂就已经是“基督救主”和 ”救主今夜降生“的耶稣。
Silent Night
(纯音乐)
(英文)
Silent night, holy night
All is calm, all is bright
Round yon Virgin, Mother and Child
Holy infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace
Silent night, holy night
Shepherds quake at the sight
Glories stream from heaven afar
Heavenly hosts sing Alleluia
Christ the Saviour is born
Christ the Saviour is born
Silent night, holy night
Son of God, loves pure light
Radiant beams from thy holy face
With the dawn of redeeming grace
Jesus Lord, at thy birth
Jesus Lord, at thy birth
Jesus Lord, at thy birth
平安夜
平安夜,圣善夜,
万暗中,光华射,
照着圣母也照着圣婴,
多少慈祥也多少天真,
静享天赐安眠,
静享天赐安眠。
平安夜,圣善夜,
牧羊人,在旷野,
忽然看见了天上光华,
听见天军唱哈利路亚;
救主今夜降生!
救主今夜降生!
平安夜,圣善夜,
神子爱,光皎洁,
救赎宏恩的黎明来到,
圣容发出来荣光普照;
耶稣我主降生,
耶稣我主降生。
Stille Nacht
(德语)
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schl?ft. Einsam wacht
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab’ im lockigten Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel ?Halleluja!“
T?nt es laut bey Ferne und Nah:
?Jesus der Retter ist da!“
?Jesus der Retter ist da!“
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Gottes Sohn! O! wie lacht
Lieb’ aus deinem g?ttlichen Mund,
Da uns schl?gt die rettende Stund’.
Jesus! in deiner Geburt!
Jesus! in deiner Geburt!
Douce nuit
(法语)
Douce nuit, sainte nuit!
Dans les cieux! L′astre luit.
Le mystère annoncé s′accomplit
Cet enfant sur la paille endormi
C′est l′amour infini! {x2}
Saint enfant, doux agneau!
Qu′il est grand! Qu′il est beau!
Entendez résonner les pipeaux
Des bergers conduisant leurs troupeaux
Vers son humble berceau! {x2}
C′est vers nous qu′il accourt
En un don sans retour!
De ce monde ignorant de l′amour
Où commence aujourd′hui son séjour
Qu′il soit Roi pour toujours! {x2}
Quel accueil pour un Roi!
Point d′abri, point de toit!
Dans sa crèche il grelotte de froid
O pécheur, sans attendre la croix
Jésus souffre pour toi! {x2}
Paix à tous! Gloire au ciel!
Gloire au sein maternel
Qui pour nous, en ce jour de No?l
Enfanta le Sauveur éternel
Qu′attendait Isra?l! {x2}
说到圣诞歌,大概没有哪一首能比平安夜歌更更广为人知的了。原文德语《Stille Nacht》,曲子动听,歌词优美,充满了一种属天的安宁。可以想象当年的作者Mohr神父在圣诞节前的晚上,望着奥地利乡村月下的景色,遥想圣经中关于救主降生的记载,感慨上帝借着道成肉身的圣子成就的救恩,是任何心被恩感,灵感奔涌,写下这不朽诗句。
Mohr神父一生微寒,仅有的财富全部奉献给当地的学校和养老院,病逝的时候身上不名一文。“平安夜”的曲作者也是特别名不见经传,以至后来的人很长一段时间都不知道他的名字,所以历史上还有把曲作者归到贝多芬、亨德尔这些“大牌”名下的时候。独行奇事的上帝又一次“颠覆”“有名”与“无名”,他使用一位默默无闻的乡村小教堂的神父和一位名不见经传的业余作曲者,为世人创作、留下这首圣诞名曲。《平安夜》的来历本身可以说就是一个神迹。
在这繁忙的节日季节,让我们安静下来,倾听不同语言的《平安夜》歌声,思想两千年前那个夜晚在伯利恒降生的婴孩对人类、对历史、对你我的个人生命的真正意义。
发表评论 取消回复