这福音本是神的大能,要救一切相信的!

美国大学生男团震撼演绎经典赞美诗,2000万播放量走红YouTube

编者按:《Nearer My God To Thee》被誉为最经典的基督教圣诗之一,它的中文版收录在中国基督教新编赞美诗374首,也翻译作《与主接近歌》。今天我们为大家推荐的是由美国著名的大学男生合唱乐团演唱的版本,该版本自2014发行以来,在iTunes、YouTube等音视频平台累计播放量超过两千万。它的主创James Stevens说这首赞美诗不仅给带给人们安慰,其实也体现出我们生命中的挣扎,这一切的经历都将使我们更加与主相近...

  1.关于这首歌的创作背景  



《Nearer My God To Thee 更近我主》这首歌是十九世纪一位叫撒拉·亚当斯 Sarah Flower Adams 的女士与她的妹妹一起创作的。


撒拉退休之后,有一次她的牧师来访,牧师提到他正在准备的一篇讲道的讯息,主题和雅各在伯特利做的梦有关。他问她们是否能够替他的讲道作一首诗歌。姐妹俩就很爽快的答应下来,并且着手作曲作词。


Sarah Fuller Adams (1805.2.12 – 1848.8.14) 


然而,基督徒一旦被圣灵感动,常常是停也停不下来的,亚当斯姐妹不止完成了关于牧师讲题的《Nearer My God To Thee 更近我主》。当撒拉在四十三岁过逝以前,她和妹妹已经创作了六十二首圣诗曲子和十三篇诗歌歌词。


唱圣诗和唱任何其他的歌曲有所不同,许多人只听其旋律,旋律吸引人则喜欢唱,旋律平淡则跳过去。



《Nearer My God To Thee 更近我主》这首诗的旋律就非常感人,但是如果能配合雅各的故事来体会,所获得的感受就会更加丰富。



  2.这首歌所经历的争议与合一  



这首诗歌在刚发表的时候,却没想到引起了很多人的反对和批评,有人说在这首诗歌里没有提到基督。


非常遗憾的是批评这首诗歌的人忽略了这诗歌的灵感实在是从主耶稣直接来的,而整首诗歌几乎没有一点真理的错误,而在许多非常好听的诗歌中,这也并不是惟一一首没有提到基督名字的诗歌。后来很多人试着想修改这首歌的歌词,但实际上没有一本赞美诗集愿意采用被修改过的歌词。



在这首诗歌发表一百年之后,一位美国的商人以25美金卖出一本Hymns and Anthems, London, 1841。这本古老的圣诗合辑之所以值那么多钱,就是因为里头载有撒拉所作的初版《更近我主》。有人说如果一本圣诗集中缺少了《更近我主》,就不够完全。许多人推崇这是历代女诗人所作的圣诗中最好的一首。


许多不同宗派的基督徒都喜爱这首诗歌,不仅是英文,它也翻成了很多国家的文字和语言。它的节拍也是最好的,对任何一个愿意亲近神的人实在是一首最美最简单的诗歌。



  3.关于这首歌的感人故事  



《更近我主》堪称第一流的赞美诗歌,足使在试炼与苦难中的基督徒得鼓励,深受安慰有一位Marvin主教在美国内战末期的时候被联军赶出了家乡,他非常的沮丧。有一天,他来到一片田野,听到田边的破屋里面有人在唱“更近我主”。


他带着心情沉重的走进了这个屋子,发现一个看似贫穷可怜的老寡妇正在很甜美地唱着这首诗歌,而这首诗歌的力量使他沮丧的心情忽然消失了,喜乐和信心充满了他,使他能够继续在人生的道路上前行。




在一次战争中有一个小鼓手被炮弹炸掉了一只手臂。


战争结束之后,有人访问在战场上的那个少年。他仍旧甜美地唱出:“与你更亲,我神,与你更亲”,不过,遗憾的是,他终因失血过多而离去。




1901年9月,美国第25任总统麦金利(William Mckinley)遇刺身亡。根据临终时在他身旁看护医生的见证,总统临终时一直在提起这首诗歌,他最后的几句话是:“与你更亲,我神,虽然十架在身,是我不断的祷告!”


安葬那天,所有的教堂都颂唱此诗。各行各业的人都放下手中的工作5分钟,车船停驶,工厂停工,一切声音都停止下来,所有人共颂他们的总统最喜爱的这首诗歌。也就在那一刻,这首诗歌为美国人所熟知。



  4.这首歌与泰坦尼克号  



1912年4月14日深夜,当时世界上最大的号称“不沉的方舟”的英国皇家邮轮泰坦尼克号,满载2207名旅客,从英国首航驶往美国纽约的途中,在大西洋的黑夜里撞上了冰山。


被冰山撞破的巨轮眼看就要沉入海中,所有的旅客在甲板上被恐惧笼罩,拼命奔跑呼喊求救,这时船上有一位应邀到美国芝加哥慕迪教会布道的牧师叫约翰·侯伯(Rev. John Harper),他看到这紧急情况就奋不顾身地组织老弱妇幼先上救生艇,自己则留在船上指挥乐队演奏《更近我主》。



在庄严的歌声中,众人的心安静下来,随后巨轮慢慢的沉没在海中。


这首诗歌也再次成为经典,给人内心极深的激励,那些在海面漂流的人都拉起了手,到处都是“与你更亲,我神”的音乐,直到他们进入主怀。



有人问英王爱德华七世(King Edward VII)哪一首赞美诗是他觉得最好并最有帮助的。他回答说:


“在所有真实严肃的诗歌里,没有一首能比‘更近我主’更令人感动并且真实触摸人心。”



  5.这首歌的中英、拉丁文歌词  


拉丁文部分:
In articulo mortis(在濒临死亡的时刻)
Caelitus mihi vires(我的力量来自天堂)
Deo adjuvante non timendum

(有上帝的帮助,没有任何可以惧怕)
In perpetuum(永远)
Dirige nos domine(指引我们,哦,主)
Ad augusta per angusta

(不论是在高天还是窄路)
Sic itur ad astra(这是一条通往众星之路)
Excelsior(翱翔不息)



英文部分:

Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!

E’en though it be a cross that raiseth me,
Still all my song shall be, nearer, my God, to Thee.


Nearer, my God, to Thee,
Nearer to Thee!

Though like the wanderer, the sun gone down,
Darkness be over me, my rest a stone.
Yet in my dreams I’d be nearer, my God to Thee.


There let the way appear, steps unto Heav’n;
All that Thou sendest me, in mercy given;
Angels to beckon me nearer, my God to Thee.



Then, with my waking thoughts bright with Thy praise,
Out of my stony griefs Bethel I’ll raise;
So by my woes to be nearer, my God, to Thee.


Or, if on joyful wing cleaving the sky,
Sun, moon, and stars forgot, upward I’ll fly,
Still all my song shall be, nearer, my God to Thee.


There in my Father’s home, safe and at rest,
There in my Savior’s love, perfectly blest;
Age after age to be, nearer my God to Thee.



中文翻译部分:

愿与我主相亲,与主相近,

虽然境遇困难,十架苦辛,我仍将诗唱吟,

愿与我主相亲,愿与我主相亲,与主相近。


我虽举目无亲,日已西坠,四面黑暗笼罩,

枕石而睡,梦中依然追寻,

愿与我主相亲,愿与我主相亲,与主相近。


我快乐如生翼,向上飞起,

游遍日月星辰,翱翔不息,我仍将诗唱吟,

愿与我主相亲,愿与我主相亲,与主相近。


天父花园编辑制作  ?Tom Lin

本站提供的信仰资源均来自网络,版权皆属原创者所有。如果侵犯了您的版权,烦请发邮件通知我们,我们会在第一时间核实处理。以马内利。
赞(60) 意见反馈
热门精选