这福音本是神的大能,要救一切相信的!

【双语时事】罗纳德·里根的遗孀南希里根去世,享年94岁 Nancy Reagan, dead at 94


NancyReagan, widow of Ronald Reagan, dead at 94

罗纳德·里根的遗孀南希?里根去世,享年94岁


Published March 06, 2016 

翻译:Ruth Wei

 


Nancy Reagan, the widow of President Ronald Reagan and passionately devoted keeper of his flame, died Sunday morning of congestive heart failure at 94, according to her spokesperson.

据南希里根的发言人称,身为罗纳德·里根的遗孀南希里根,一生致力于丈夫的事业,在周日早上因郁血性心脏衰竭而辞世,享年94岁。


Reagan died at her home in Los Angeles. She's set to be buried at the Ronald  Reagan Presidential Library in Simi Valley, California, next to her husband. Prior to the funeral, there will be an opportunity for members of the public to pay their respects at the Library, the spokesperson said. Details had not yet been announced Sunday afternoon.

南希?里根在洛杉矶家中辞世。她将被安葬在位于加利福尼亚州西米谷罗纳德·里根总统图书馆的丈夫的墓地旁边。发言人称,葬礼举行前,民众将有机会进行吊唁,但是具体的细节在周日下午还没有公布。


Reagan,whose husband died in 2004, had appeared frail after suffering several falls in recent years. In May 2012 it was disclosed she had broken several ribs in a fall at her Los Angeles home six weeks earlier.

南希里根的丈夫于2004年去世,而她本人近几年由于多次摔倒而身体健康每况愈下。据说在2012年的5月份她因6周前在洛杉矶家中的一次摔倒,而断掉了几根肋骨。

 

 

1984年4月28日里根夫妇游览长城中心


"Nancy is where she has always wanted to be with her Ronnie...Now she is at peace...," her stepson, Michael, wrote on Twitter.

南希里根的继子迈克尔在推特上写道:南希现在和她日夜想念的罗尼在一起了……现在她安息了……”


Memorials poured in from many in the political world.

政界中各种对她的怀念一起涌来。


"Nancy Reagan was totally devoted to President Reagan, and we take comfort  that they will be reunited once more," former First Lady Barbara Bush said in a statement. "George and I send our prayers and condolences to her family."

第一夫人芭芭拉也发表了声明:南希里根全身奉献给里根总统,现在她和丈夫团聚也让我们得到了安慰,乔治和我为她的家人祷告,并向她的家人表示哀悼。


Although she initially worked as an actress, the former first lady was, first and foremost, Mrs. Ronald Reagan.

虽然罗纳德·里根总统夫人演员出身,但是她最重要的身份是前第一夫人。


"My life really began when I married my husband," Nancy Reagan once said, and for 52 years of marriage they were a fiercely close and devoted couple.

我的生命真正开始于我和丈夫的婚姻,南希里根曾这样说,52年的婚姻见证了他们是彼此互相爱慕委身的夫妻。


"Thank God we found each other," she said in a 1998 interview. "Can't imagine life without him."

1998年的采访中,她说道:感谢上帝让我们找到彼此,真的不敢想象如果我的生命中没有他。


Nancy Davis Reagan was born July 6, 1921 in New York City as Anne Frances Robbins.Her father was Kenneth Seymour Robbins, a used car salesman, and her mother Edith P. Luckett, was an actress. She became known as Nancy  as a child.

南希戴维斯里根于192176出生于纽约,原名安妮·弗朗西斯·罗宾斯。她的父亲Kenneth Seymour Robbins,是一个二手车销售员。她的母亲Edith P. Luckett是演员。她从小就以南希被大家所熟知。


Her parents divorced when she was young and her mother remarried Dr. Loyal Davis, a Chicago neurosurgeon, who adopted her.

在她小的时候父母就离异,母亲改嫁给芝加哥神经外科医生Dr. Loyal Davis,继父抚养她长大。


She took his name and attended private school in Chicago, followed by Smith College, where she majored in drama.

她改随继父姓氏,在芝加哥就读于私立学校,在史密斯学院读大学,主修戏剧。


Nancy Davis began her career as an actress in stage, film and television productions. In 1951, she met Reagan when she found her name on a newspaper list of supposed Communist sympathizers and she consulted the actor, then president of the Screen Actors Guild, to see what could be done about it. (He said she'd been confused with another actress with the same name).

南希·戴维斯成为电影和电视演员开始了她的舞台生涯。在1951年,她和里根的认识是由于当时自己的名字在报纸上被列为同情共产党的人,她去寻求当时身为电影演员公会主席的里根的帮助。(里根说当时她因与另一个女演员重名而被大家误解)


They married on March 4, 1952 (it was his second marriage after divorcing actress Jane Wyman) and had two children who survive her, Patricia and Ron. She also is survived by Michael. Her stepdaughter, Maureen, died in 2001.

他们在1952年的34日结婚(里根与演员简·怀曼离婚后的第二次婚姻)并生了两个孩子帕特丽夏和罗纳德。她还有一个继子迈克尔,而她的继女莫林在2001年去世。


In all, Nancy Reagan made 11 movies, the last, "Hellcats of the Navy"(1956) opposite her husband.

南希里根一生演了11部电影,而最后一部《海军悍妇》(1956)中她与丈夫演对手戏。


"I must say acting was good training for the political life which lay ahead for us," she observed – along with "the movies were custard compared to politics."

南希曾感慨道:我必须说演员的经历对于我们将要面对的政治生活是一个很好的训练,和政治相比电影就像是蛋奶沙司


Ronald Reagan served as governor of California from 1967-1975 and as the state's first lady, Nancy became a champion of the Foster Grandparent Program, which brought together senior citizens and handicapped children.

罗纳德·里根在1967-1975年是加利福尼亚州州长,而作为第一州夫人的南希致力于寄养祖父母项目,该项目汇集了老年人和残疾儿童


Following her husband's election to the presidency in 1980, Reagan launched a project  fighting drug and alcohol abuse among young people and "Just Say No"became its byword.

1980年里根参选总统后,里根夫人发起了抗击青少年毒品和酒精滥用的运动,而运动标语是对毒品说不。


From1981-89, Nancy Reagan was annually voted one of the world's ten most admired women in a Gallup poll and three times, she came in at number one.

19811989年,据盖洛普民意调查显示:南希里根每年都被评为最伟大的女性,其中三次她都是第一名。


In1987, the then 66-year-old first lady was diagnosed with breast cancer. Afterundergoing successful surgery, she raised awareness of the disease among many women and in her later memoir "My Turn," she stressed the importance of annual mammograms.

1987年,66岁的第一夫人被诊断出乳癌。成功手术后南希开始意识到妇女所面临的各种疾病的威胁,她在回忆录《轮到我了》(My Turn)一书中提醒广大妇女每年一次乳癌检查的重要性。


The Reagans' mutual devotion over 52 years of marriage was legendary. They  were forever holding hands. She watched his political speeches with a look of such steady adoration it was dubbed "the gaze." He called her "Mommy," and penned a lifetime of gushing love notes. She saved these letters, published them as a book, and found them a comfort when he could no longer remember her.

里根夫妇相互委身52年之久的婚姻就是一个传奇。他们永远手牵着手。她总是以一种超级崇拜的眼神观赏丈夫的政治演讲。他称她为妈咪,一生都在书写爱的音符。她保存着这些书信并且印制成书,而在他失去记忆后这些信件给了她安慰。


 


June 11, 2004:Nancy Reagan kisses the casket of her husband, former President Ronald Reagan. 

2004年6月11日,南希?里根亲吻她丈夫前总统罗纳德·里根的灵柩。


In announcing his Alzheimer's diagnosis in 1994, Reagan wrote, "I only wish there was some way I could spare Nancy from this painful experience." Ten years later, as his body lay in state in the U.S. Capitol, Mrs. Reagan caressed and gently kissed the flag-draped casket.

1994年被诊断出阿尔茨海默氏症后,里根总统写道:只希望有某种方法可以让南希不要承受这种痛。”10年后,当里根总统的遗体躺在灵柩中,里根夫人抚摸并轻吻着国旗罩着的灵柩。


As a widow, Reagan remained active within the Reagan Library and championed Alzheimer's patients, raising millions of dollars for research and breaking with fellow conservative Republicans to advocate for stem cell studies. Her dignity and perseverance in these post-White House roles helped smooth over the public's fickle perceptions of the former first lady.

作为遗孀,里根夫人依然致力于里根图书馆和倡导治疗阿尔茨海默氏症,并且筹集了百万美元摈弃保守的共和党人意见以支持对干细胞的研究。她在白宫以后的角色中所呈现出来的尊严和毅力缓和了公众对这位前第一夫人的变化莫测的看法。


本站提供的信仰资源均来自网络,版权皆属原创者所有。如果侵犯了您的版权,烦请发邮件通知我们,我们会在第一时间核实处理。以马内利。
赞(15) 意见反馈