这福音本是神的大能,要救一切相信的!

【信仰问答】圣经的译本

圣经的译本


现在全世界已经有1400多种文字和语言的圣经抄本。旧约是用希伯来文写的。亚伯兰(后改为亚伯拉罕)原先是在迦勒底的吾珥(创11:27-28)。迦勒底就是巴比伦(耶38:17-23)。


神呼召他离开吾珥到迦南地,迦南地就是后来的以色列地(创12:1)。亚伯兰离开本地,渡到那边。希伯来的原意就是“渡到那边”,所以他们称为希伯来人。


后来雅各改名叫以色列:“那人说:‘你的名不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与神与人较力,都得了胜。’”(创32:28)所以希伯来人又叫以色列人。他们的文字是希伯来文,旧约是用希伯来文写的。


新约主要是用希腊文写的。希腊是欧洲的一个国家,也曾一度是希腊帝国。希腊Greece,希腊人Greek。


但原文是“希利尼人”Hellen. 保罗把福音传到欧洲,最先是传给希腊人听:“在夜间有异像现与保罗:有一个马其顿人站着求他说:‘请你过到马其顿来帮助我们’!”(徒16:9)“马其顿”是希腊国的一个省。


希腊不是以色列国,而是外邦(外国),所以圣经把希腊人预表外邦人:“并不分犹太人、希利尼人……。”(加3:28)后来新约圣经是用希腊文写的(但马太福音是用希伯来文所写。还有几段是用亚兰文和其它文字写的)。参灵音小丛书《读经一助》第七章。


希伯来文和希腊文是一种高深文化的结晶,有时是不容易翻译的。


1.旧约的译本

(1)七十译本Septuagint:


七十译本又称亚力山大译本,因为这是公元前285年在亚力山大城译成的。埃及王多利买第二菲拉迪菲斯Ptolemy Ⅱ Philadelphus派人到耶路撒冷去见大祭司以利亚撒,求取律法书及翻译能手。


大祭司就从每个支派选出6人,共72人。王就派他们到法老岛居住,限他们在72日内把旧约译完。所以这译本又叫《七十二士译本》。


据说他们受灵感,虽然是各自翻译,但是各人所译的完全一样,一字不差。全书证明是犹太人所译的并没有希腊哲学的色彩。但不久就失去了真相。


(2)他尔根译本Targum:


他尔根是亚兰字,即“注释”的意思。这是在犹太人不用希伯来文之后而译成的亚兰文译本。不过没有一本他尔根译本是包括全旧约,每本都是部分的。


(3)别西大译本Peshitta:


又叫古叙利亚译本。公元150年间,伊得撒Edessa一带设立了教会。他们不懂希腊文,所以需要基督教的犹太人给他们翻译。但这译本到公元350年才被人发现。


(4)武加大译本Latin Vulgate:


“武加大”是“普通”的意思,是教父耶柔米翻译的。他在382年奉召到罗马修改校订拉丁文圣经。后来他到伯利恒学习希伯来文,他在那里住了15年(390-405年),译了武加大译本。


公元700年,它成为教会用的译本。他也译了多比雅和犹滴2卷次经,又从意大拉本摘录其它7卷次经,共9卷作为附录。1546年,天主教在天特会议中通过武加大译本连同9卷次经为罗马教的正典圣经。



2.新约译本,最古的有三个译本

(1)叙利亚译本有两种:


① 库热顿译本Curetonian:英国人库热顿译于5世纪。


② 叙利亚西乃译本:只有新约的22卷。


(2)埃及译本:


相传马可把福音传到埃及,后来由别人翻译成圣经。


(3)拉丁译本:


这就是武加大译本。教皇达马苏Damasus于388年命耶柔米重新翻译。当时受到许多人的攻击与反对,但渐渐就被人公认了。



3.英文译本

公元676年,有许多人开始先后把部分圣经译成英文。


(1)威克里夫Wyclif:


1382年,他从拉丁文译本译成了第一本英文圣经,这全是手抄的。


(2)丁达尔Tyndale:


1525年,他译得更准确。他后来在罗马被烧死了。


(3)日内瓦圣经:


1560年,有一班逃到日内瓦的更正教学者,他们是根据丁达尔圣经来翻译成的。


(4)会督圣经:


1568年翻译,是为英国圣公会用的。


(5)钦定本:


1611年,英王雅各召集了54位学者钦定重译圣经,通称为钦定本King James Version ( Authorized Version ).


(6)修正本:


1901年,51位英国人和32位美国人,联合出版了《英美修正本》Anglo Americon Revision. 这是根据钦定本来修译的。通常称为《美国标准修订本圣经》。


(7)伯克来译本Berkeley Version.


(8)达秘圣经新译本:


达秘J. N. Darby是英国弟兄会的创办人。他根据原文重新翻译圣经。


近来还有很多新译本陆续出版。


4.中文译本

(1)景教的传入:


635-650年涅斯多留(基督教派)在中国布道,宣教士阿罗本到达长安,“翻经书殿”可能是指新约的翻译。


(2)天主教第一个到中国传道的是当时任北京大主教孟高未诺·约翰John Monte Corvino, 他当时翻译了一些圣经。


(3)马士曼译本Jeshua Marshman:


中文最早的译本是马士曼传教士于1823年5月译成的。


(4)马礼逊Morrison译本:


他在1807年启程来中国,经12年的翻译,于1824年5月译成圣经,比马士曼译本重要。


(5)委办译本:


4个差会12位传教士用20年的时间,于1859年译完新约,1862年译完旧约。


(6)文理委办译本:


1852年在上海出版新约。


(7)土话译本:


1857年出版南京话译本,以后又有广东话、宁波话、温州话、汕头话、厦门话、客家话、福州话,还有蒙文、藏文、满文等译本。


(8)浅文理译本:


是美国圣公会主教施约瑟译成的,在1902年发行。后来又编成新旧约串珠圣经。


(9)和合本:


1890年上海传教士会议,提议由各教派联合起来重译,大家同意成立和合译本委员会,把委员分成3组,分别翻译文理本、文言本和官话本。


翻译时有争论,如用“上帝”或“神”,用“洗”或“浸”等,结果采用不同名词来印圣经。20年后,于1919年出版《官话和合译本》,就是我们今天所用的圣经。



5.翻译、印刷、推销

“祂对我说:‘将这默示明明地写在版上,使读的人容易读。’”(哈2:2)


(1)翻译:


“将这默示明明地写”,可说是翻译。到目前为止,全世界各种不同语言的翻译本达1400多种。


(2)印刷:


“写在版上”,可说是印刷。


(3)推销:


“使读的人容易读”,小字或作“随跑随读”。容易读,表明容易买。在英国圣经公会于1804年成立之前,圣经是很昂贵的,而且很难买到。后来印刷推销,圣经多印而且价廉。



6.其它

(1)圣经是“心书”:


福州某人把“圣书”错读为“心书”,因他们的土音“圣”与“心”读音相同。圣经确是医治人心灵的圣药。


(2)大英圣经公会在英文钦定圣经译本内印有:


“若有发现一个错字,则予奖金以一镑。”可见钦定本之校对精确,因为只有圣经是不可以加多或减少的:“我向一切听见这书上预言的作见证,若有人在这预言上加添什么,神必将写在这书上的灾祸加在他身上;这书上的预言,若有人删去什么,神必从这书上所写的生命树和圣城,删去他的分。”(启22:18-19)




每日金句:哀恸的人有福了,因为他们必得安慰。(太 5:4)


                                                                                                整理人:恩典ing                                                                                   

本站提供的信仰资源均来自网络,版权皆属原创者所有。如果侵犯了您的版权,烦请发邮件通知我们,我们会在第一时间核实处理。以马内利。
赞(25)