这福音本是神的大能,要救一切相信的!

静静聆听传唱百年的经典金曲

                               

文章来源|源自网络

不唯上  不唯书  不唯众  只唯实

导 语


传唱超过百年的圣诞颂歌,值得静静聆听。


 正文 TEXT 





1


O come O come, Emmanuel



《以马内利恳求降临》译自拉丁文版本《Veni, veni, Emmanuel》,用以在将临期(Advent)和圣诞节演唱,是著名的圣诞颂歌之一。


最初的拉丁歌词似乎是由一位不知名的作者将不同的启应轮唱( antiphons )组合而成,完成时间可能是在12世纪。1861年,这首圣歌的拉丁文版本「 Veni Emmanuel 」被翻译成英文。


歌词以《圣经》以赛亚书7章14节「因此,主自己要给你们一个兆头,必有童女怀孕生子,给他起名叫以马内利」的应许为基础,盼望救主以马内利的降临。


以马内利降临,不仅仅是为拯救以色列民,而且要拯救祂所有的百姓。“因祂要将自己的百姓从罪恶里救出来。”(太1:21)这正是圣诞的根本意义所在。这首歌所描绘的就是这样一个场景:整个世界在满满的期盼与沉思中等待弥赛亚救赎主的降临。




滑动下方区域

查看翻译歌词



O come, O come, Emmanuel

以马内利 恳求降临

And ransom captive Israel

救赎解放以色列民

That mourns in lonely exile here

沦落异邦 寂寞伤心

Until the Son of God appear

引颈渴望神子降临

Rejoice! Rejoice! Emmanuel

欢欣 欢欣 以色列民

Shall come to thee, O Israel

以马内利定要降临


O come, Thou Day-Spring, come and cheer

清晨日光 恳求降临

Our spirits by Thine advent here

藉主降临欢慰众心

Disperse the gloomy clouds of night

冲开长夜幽暗愁云

And death’s dark shadows put to flight

驱散死亡深沉黑影

Rejoice! Rejoice! Emmanuel

欢欣 欢欣 以色列民

Shall come to thee, O Israel

以马内利定要降临





2


Away in a Manger



《马槽歌》("Away in a Manger",或作《马槽圣婴》,或依歌词首句作《远远在马槽里》)是英语世界广泛演奏的一首圣诞颂歌,曲调轻柔优美,是深受喜爱的圣诞颂歌之一。1996年盖洛普调查,《马槽歌》在最受欢迎圣诞诗歌列表中并列第二。


 “他们在那里的时候,马利亚的产期到了。就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。(路2:6-7) 


每当唱起这首《马槽歌》,想到主耶稣生在马槽里、睡在干草上,心中便涌出一种无法抑制的情感:为主耶稣降生在马槽感到心疼和不平,又为主耶稣甘愿降生在马槽向神感恩和称颂。



滑动下方区域

查看完整歌词



Away in a manger, no crib for His bed

远远在马槽里 无枕也无床

The little Lord Jesus laid down His sweet head

圣婴孩主耶稣 睡觉很安康

The stars in the bright sky looked down where He lay

众明星都望着 主睡的地方

The little Lord Jesus asleep>圣婴孩主耶稣 睡在干草上


The cattle are lowing, the Baby awakes

众牧畜呜呜叫 圣婴忽惊醒

But little Lord Jesus no crying He makes

圣婴孩主耶稣 却无啼哭声

I love Thee, Lord Jesus! Look down from the night sky

我真爱主耶稣 敬求近我身

And stay by my side till morning is nigh

请靠近我床边 守我到天明


Be near me, Lord Jesus; I ask Thee to stay

恭敬求主耶稣 靠近我身旁

Close by me forever, and love me I pray

爱护我 接受我 做主的小羊

Bless all the dear children in Thy tender care

也保护众孩童 一齐都安康

And take us to Heaven to live with Thee there

教我们都能够 跟主到天堂





3


Joy to the World



《普世欢腾》是英国近代圣诗之父以撒·瓦茨(Isaac Watts,1674-1748)于1719年所写的一首遐迩闻名的圣诗,成为普世信徒每年圣诞节所必唱的一首圣诞颂歌。


这首《普世欢腾》就是他典型的创作,是他以新约的语言、仿写旧约《诗篇》的得意之作。根据《诗篇》第98篇“全地都要向耶和华欢呼,要扬声,欢唱,歌颂!”“地的四极都看见我们上帝的救恩。”“因为他来要审判全地。他要按公义审判世界,按公正审判万民。的灵意写出了弥赛亚降临的欢乐情景,号召全地要迎接君王,阐明了救主下降、普天同庆的盛况,不但表达了古代诗人殷切盼望弥赛亚来临的愿望,并且着重说明主耶稣诞生所具有的历史和现实的双重意义。以主耶稣的救恩来说明他用真理和恩典统治世界,并向万国证明他正义的荣耀和奇妙的大爱。


许多圣诗集都注明《普世欢腾》是梅森改编于亨德尔(GeorgeFrederick Handel)的神剧《弥赛亚》(Messiah)。相传当亨德尔深处事业频临破产、情绪低落的谷底之时,某天收到朋友的一封来信,信中将圣经有关基督论的五十二处经文汇编在一起。亨德尔被圣灵大大感动,他把自己关在房间里奋笔疾书,用二十四天时间完成这部气势磅礴、恢宏壮观的《弥赛亚》组曲。




滑动下方区域

查看完整歌词



Joy to the world, the Lord is come

普世欢腾 救主下降

Let earth receive her King

大地接她君王

Let every heart prepare Him room

惟愿众心预备地方

And heaven and nature sing

诸天万物歌唱

And heaven and nature sing

诸天万物歌唱

And heaven, and heaven and nature sing

诸天 诸天万物歌唱


Joy to the world, the Saviour reigns

普世欢腾 主治万方

Let men their songs employ

民众首当歌唱

While fields and floods, rocks, hills, and plains

沃野洪涛 山石平原

Repeat the sounding joy

响应歌声嘹亮

Repeat the sounding joy

响应歌声嘹亮

Repeat, repeat the sounding joy

响应 响应歌声嘹亮


He rules the world with truth and grace

主藉真理 恩治万方

And makes the nations prove

要使万邦证明

The glories of His righteousness

上主公义 无限荣光

And wonders of His love

主爱奇妙莫名

And wonders of His love

主爱奇妙莫名

And wonders, wonders of His love

主爱 主爱奇妙莫名





4


O Come All Ye Faithful



这首诗和曲的来源比较特殊,我们无从查考到其作者是谁,但只知道抄写这首诗的一位叫做韦德 (J.F .Wade,1710— 1786)的人。他是在法国杜埃地方居住,靠给教会抄写赞美诗与平咏为生。大约在 1720年到1750年之间,他将这首圣诞节用的歌曲,抄写在一本天主教用的《教会歌曲集》中,因而流传至今。


“那天使对他们说,‘不要惧怕,我报给你们大喜的信息,是关乎万民的。因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。’……众天使离开他们升天去了,牧羊的人彼此说,‘我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。’”(路2:10-15)


牧羊人决意去寻找救主耶稣基督,他们彼此说,“我们往伯利恒去…”


东方的博士照着景星的指引,也到伯利恒朝拜新生王主耶稣,“他们看见那星,就大大地欢喜。进了房子,看见小孩子和祂母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿黄金,乳香,没药为礼物献给祂。(太2:10-11)


顺便一提,在1992年的电影《小鬼当家2》中,一个交响乐团在卡内基音乐厅演奏了这首圣歌。



滑动下方区域

查看完整歌词



O come, all ye faithful, joyful and triumphant

哦来 蒙恩群众 喜乐又欢腾

O come ye, O come ye, to Bethlehem

哦来 让我们一同到伯利恒

Come and behold Him

欢然朝见祂

Born the King of Angels

至高君王降生

O come, let us adore Him

哦来 欢欣敬拜祂

O come, let us adore Him

哦来 欢欣敬拜祂

O come, let us adore Him

哦来 欢欣敬拜祂

Christ the Lord

基督我主


Sing, choirs of angels, sing in exultation

唱啊 天使天军 扬起欢乐歌声

O come ye, O come ye, to Bethlehem

哦来 让我们一同到伯利恒

Come and behold Him

欢然朝见祂

O come, let us adore Him

哦来 欢欣敬拜祂

O come, let us adore Him

哦来 欢欣敬拜祂

O come, let us adore Him

哦来 欢欣敬拜祂

Christ the Lord

基督我主




5


Silent Night



这首歌是奥地利的一个小地方的小乡村教会的神父约瑟夫 ? 莫尔Joseph Mohr在1816年写的歌词,曲作者Franz Gruber是当地的一位默默无闻的音乐老师。据说当时是因为小教堂的管风琴坏了,所以Mohr神父要Gruber先生为他写的这首歌谱上用吉它伴奏的曲子应急。歌谱后来由修管风琴的人带出来,外面的世界才得以知道这首歌。这首歌很快传开受人喜爱。今天它已经几乎成为圣诞节的官方“节歌”,并被译成许多种文字。


这首脍炙人口的歌曲曲子动听,歌词优美,充满了一种属天的安宁。可以想象当年的默默无闻的Mohr神父在圣诞节前的晚上在山坡上望着奥地利乡村月下的景色,遥想圣经中关于救主降生的记载,感慨上帝借着道成肉身的圣子成就的救恩,灵感奔涌,写下这"Stille Nacht!Heilige Nacht"的不朽诗句。Mohr神父一生微寒,仅有的财富全部奉献给当地的学校和养老院,病逝的时候身上不名一文,真正体现了圣诞传统“博爱惠施”的精神。


“平安夜”的曲作者也是特别名不见经传,以至后来的人很长一段时间都不知道他的名字,所以历史上还有把曲作者归到贝多芬、亨德尔这些“大牌”名下的时候。独行奇事的上帝又一次“颠覆”“有名”与“无名”,他使用一位默默无闻的乡村小教堂的神父和一位名不见经传的业余作曲者,为世人创作、留下这首流芳百世的圣诞名曲。《平安夜》的来历本身可以说就是一个神迹。


相传100年前,在一个干冷晴朗的早晨,成千上万的英国士兵放下步枪,走出战壕,与在西线作战的德国敌人一起唱响了这首歌。在此后的一百年里,这一发生于一战圣诞休战期的事件一直被视为一个奇迹。2011年,《平安夜》被列入联合国教科文组织非物质文化遗产名录,而这一事件概括了这首歌所承载的深远意义。




滑动下方区域

查看完整歌词



Silent night, holy night

平安夜 圣善夜

All is calm, all is bright

万暗中 光华射

Round yon Virgin, Mother and Child

照着圣母也照着圣婴

Holy Infant so tender and mild

多少慈祥也多少天真

Sleep in heavenly peace

静享天赐安眠

Sleep in heavenly peace

静享天赐安眠


Silent night, holy night

平安夜 圣善夜

Shepherds quake at the sight

牧羊人 在旷野

Glories stream from heaven afar

忽然看见了天上光华

Heavenly hosts sing Alleluia

听见天军唱哈利路亚

Christ the Saviour is born

救主今夜降生

Christ the Saviour is born

救主今夜降生



·END·
图文版权为原作者所有
仅作讨论学习使用





本站提供的信仰资源均来自网络,版权皆属原创者所有。如果侵犯了您的版权,烦请发邮件通知我们,我们会在第一时间核实处理。以马内利。
赞(3)