这福音本是神的大能,要救一切相信的!

英国女王2019圣诞演讲:跟随耶稣基督,跨出信心和盼望的脚步。

主编:黑门 | 编辑:砾子


1952年至今,在圣诞节和家人一起听英国皇室的圣诞演讲,早已成了许多英国家庭的保留节目。
 
2019年12月25日,英国时间下午3点,主题为《和解》(reconciliation)的圣诞演讲如约而至。
 
现年93岁的英国女王伊丽莎白二世,身着一袭典雅的宝蓝色连衣裙,在温莎城堡发表了她的第62次圣诞演讲。
 
跟往常一样,今年的演讲稿依旧由女王亲手执笔,仅从自身角度讲述她这一年的感悟和体会。在此期间,政府并不会给到任何的政治性建议。
 
演讲中,女王提到今年是阿波罗登月50周年,诺曼底登陆75周年……同时坦言这也是“坎坷”的一年。

女王的这一年过得也确实坎坷,“脱欧”的变数与内耗;大选换首相;丈夫发生车祸;次子曝出丑闻;两个孙子的不合传言……
 
但面对风波不断的国事与家事,女王却说道,就像圣诞故事的核心,是一位婴孩降生:

耶稣基督,已经向世人展示了只要跨出那满怀信心和盼望的一小步,就能打破根深蒂固的分歧,并带来和解。
 
即使这条路并不总是平坦的,但我们仍要追随耶稣的脚步。

我们基督徒在这个世代,一小步一小步的紧紧跟随,总能让世界变得不再一样……



中英完整演讲稿


As a child, I never imagined that one day a man would walk on the moon. Yet this year we marked the 50th anniversary of the famous Apollo 11 mission.


在我还是小孩子时,我从未想过有一天有人能在月球上行走。然而,今年我们纪念了著名的阿波罗11号登月50周年。
 

As those historic pictures were beamed back to Earth, millions of us sat transfixed to our television screens, as we watched Neil Armstrong taking a small step for man and a giant leap for mankind- and, indeed, for womankind. It's a reminder for us all that giant leaps often start with small steps.


当这些具有历史性的照片传回地球时,成千上万的民众纹丝不动的守在电视屏幕前,看着宇航员尼尔·阿姆斯特朗代表他们和她们,迈出个人的一小步,全人类的一大步。这提醒我们所有人,巨大的成就往往源自每一个小步的积累。
 

This year we marked another important anniversary: D-Day. On 6th June 1944, some 156,000 British, Canadian and American forces landed in northern France. It was the largest ever seabourne invasionand was delayed due to bad weather.


今年,我们还迎来了另一个重要事件的周年纪念:诺曼底登陆日。1944年6月6日,大约15.6万名英国、加拿大、美国的部队集结在法国北部。那是有史以来,规模最大的海上登陆作战,但由于天气恶劣而被推迟。
 
I well remember the look of concern on my father's face. He knew the secret D-Day plans but could of course share that burden with no one.

我清楚记得那时父亲脸上的担忧。他知道“诺曼底登陆”的秘密计划,但是不能与任何人分享,压力无人分担。

 

For the 75th anniversary of that decisive battle, in a true spirit of reconciliation,those who had formally been sworn enemies came together in friendly commemorations either side of the Channel,putting past differences behind them.


在那场决定性战役的75周年纪念日,海峡两岸曾经不共戴天的敌人们,本着真正的和解精神聚集在一起,将过去的分歧抛在身后,只为友好纪念。
 

Such reconciliation seldom happens overnight. It takes patience and time to rebuild trust, and progress often comes through small steps.


这样的和解并非发生在一夜之间。重建信任需要耐心和时间,这样的推进往往需要靠一小步一小步才能实现。
 

Since the end of the Second World War, manycharities, groups and organisations have worked to promote peace and unity around the world, bringing together those who have been on opposing sides.


自第二次世界大战结束以来,许多慈善机构、团体和组织一直致力于在世界范围内促进和平与团结,将对立的各方凝聚在一起。
 

By being willing to put past differences behind us and move forward together, we honour the freedom and democracy oncewon for us at so great a cost.


我们愿意放下过去的分歧共同前进,也为曾经以巨大代价赢得的自由和民主,表达敬意。
 

The challenges many people face today maybe different to those once faced by my generation, but I have been struck by how new generations have brought a similar sense of purpose to issues such as protecting our environment and our climate.


今天,许多人面临的挑战可能与我这一代人当年所面临的不同,但是我对新一代人迎接挑战时的表现感到震撼,比如他们在保护环境和气候上表现出的与我们当年相似的“使命感”。
 

My family and I are also inspired by the men and women of our emergency services and armed forces; and at Christmas we remember all those on duty at home and abroad, who are helping those in need and keeping us and our families safe and secure.


我和我全家,也被那些紧急服务机构和军队服务的人们所鼓舞。在圣诞节这天,让我们铭记所有那些在国内外值守的人员,是他们正在帮助那些需要帮助的人,并确保我们和我们家人的安全。
 

Two hundred years on from the birth of my great, great grandmother, Queen Victoria, Prince Philip and I have been delighted to welcome our eighth great grandchild into our family.


200年前,我的曾曾祖母,维多利亚女王出生。时光荏苒,如今菲利普和我非常喜乐的欢迎我们的第八位曾孙进入这个大家庭。

Of course, at the heart of the Christmas story lies the birth of a child: a seemingly small and insignificant step overlooked by many in Bethlehem.


当然,圣诞节故事的核心,在于一个婴孩的降生:一个看上去微不足道、甚至被许多伯利恒人忽略的一步。

But in time, through his teaching and by his example, Jesus Christ would show the world how small steps taken in faith and in hope can overcome long-held differences and deep-seated divisions tobring harmony and understanding.


但是,随着时间的流逝,耶稣基督通过祂的教导和示范,向世人展示了,只要跨出那满怀信心和盼望的一小步,便能够打破长期存在的异见和根深蒂固的分歧,从而带来和睦与谅解。

 

Many of us already try to follow in his footsteps. The path, of course, is not always smooth, and may at times this year have felt quite bumpy, but small steps can make a world of difference.

 

我们中的许多人,已经努力跟随祂的脚步。当然,这条道路并非总是平顺,或许在今年时而感到非常坎坷,但是一小步一小步的积累,总能让世界变得不一样。


As Christmas dawned, church congregations around the world joined in singing <It Came Upon The Midnight Clear>. Like many timeless carols, it speaks not just of the coming of Jesus Christ into adivided world, many years ago, but also of the relevance, even today, of theangel's message of peace and goodwill.


圣诞节来临之际,世界各地的教堂会众将齐声歌唱《圣诞夜歌》。就像许多永恒的颂歌一样,它歌唱的不仅仅是多年前,耶稣基督降临在一个分裂的世界,更是在强调,即使在今天,天使所传达的平安与善意,依旧重要。

"It's a timely reminder of what positive things can be achieved when people set aside past differences and come together in the spirit of friendship and reconciliation. And, as we all look forward to the start of a new decade, it's worth remembering that it is often the small steps, not the giant leaps, that bring about the most lasting change.


这及时的提醒了人们,当我们放下过去的分歧,本着友谊与和解的精神联结在一起时,就可以取得非常积极的成就。并且,当我们都盼望新一个十年到来时,值得铭记的是,能够带来最持久改变的不是大步的跃进,而是小步的积累。

 

And so, I wish you all a very happy Christmas.


最后,祝大家圣诞节快乐。


 
英国女王
伊丽莎白二世



我的心哪,你为何忧闷?
为何在我里面烦躁?
应当仰望神,因祂笑脸帮助我,
我还要称赞祂。
 Why, my soul, are you downcast?
Why so disturbed within me?
Put your hope in God, 
for I will yet praise him, 
my Savior and my God.


- 诗篇 42:5 -


· END ·


本站提供的信仰资源均来自网络,版权皆属原创者所有。如果侵犯了您的版权,烦请发邮件通知我们,我们会在第一时间核实处理。以马内利。
赞(963) 意见反馈